【発音付】中国語で「妻・奥さん」「夫・旦那さん」って何て言うの?

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
のべ14,019がこの記事を参考にしています!

日本語で「妻」や「夫」などの配偶者を表現する言葉はたくさんありますよね。「妻」だったら「奥さん」「家内」「女房」「連れ」、「夫」の場合は「旦那さん」「あなた」など。

中国にも同様に「妻」や「夫」を表現する言葉はいくつかあります。また、日本では”とんでもないことを意味する言葉”が中国では「妻」や「夫」を表現しています。

また、夫婦別姓でもある中国は、夫婦間での互いの呼び方も日本とは全く異なるので、そうしたことも合わせてご紹介します。

ちなみに中国人の妻を持つ私(北京生活8年目男子 旧HSK7級・中国語検定2級)の場合は、夫婦とも日中バイリンガルなので、お互いの呼び方はどちらかというと日本式を採用していますが、人に紹介するときは相手によって使い分けています。

なお、中国語で楽しくコミュニケーション取れるようになる、使える中国語を最短でマスターする動画を、期間・人数限定でプレゼントしています。 いますぐこちら【無料中国語レクチャー】をぜひ体験してください。

1 中国語で「妻・奥さん」のことをなんて言うの?

1-1 「妻・奥さん」を表す6つの表現

① 「太太」

tài tai
太太
タイ タイ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/2f0b43e7c0206aafd0d737d8f91c0de0.mp3

中国人以外の外国人(日本人含む)が自分の奥さんのことを話したり紹介するときはこの「太太」を使いましょう。中国で販売されている中国語学習のテキストで最初に出てくる表現もこの「太太」です。日本語的には「妻」という感覚でしょうか。

元々は役人の妻を呼ぶときや、召使が女主人を呼ぶときの尊称でした。ですから本来の意味は「奥様」や「奥方」が近かった呼称です。

・中国語の発音のコツは『中国語発音(ピンイン)トレーニング|初心者が2ヶ月でマスター』で解説しています。
・音程の上がり下がり「四声(声調)」のコツは『【音声・動画付】これで解決!四声(声調)の発音と入力』で詳しく解説しています。ぜひご覧ください。

② 「老婆」

lǎo po
老婆
ラオ ポ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/bb5dbb310c597f45ad5f57ae99903364.mp3

日本語で「老婆」というとおばあさんを意味しますが、中国語において「老婆」は「妻」のことを表します。そして、中国人にとっては最もポピュラーな呼び方でしょう。結婚した夫婦の旦那さんの方はよく自分の奥さんのことを「老婆 lǎo po ラオ ポ」と呼んでいるようです。日本語的感覚では「ウチのかみさん」「ウチの女房」のような感じがします。

③ 「爱人」

ài rén
爱人
アイ レン

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/1a9076bac08386d3239ea2855acd2a4c.mp3

前述の「老婆」が最もポピュラーな奥さんの呼び方ということでビックリする日本の方も多いかもしれませんが、こちらもビックリな表現。日本では婚外恋愛の相手を意味する「愛人」という言葉が、こちらでは「配偶者」を意味する言葉なのです。(「配偶者」なので、「妻」を指すことも「夫」を指すこともあります)

ですが、②の「老婆」とは異なり、相手に対する呼びかけには使わない言葉です。

④ 「妻子」

qī zi
妻子
チー ズ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/f99448f8c02d8377cd05e721f0574177.mp3

日本語で「妻子」というと「妻」だけでなく「子」もいる意味になりますが、中国語で「妻子」というのは、「妻」だけを意味します。これも呼びかけには使わず、「自分の妻は~」という風に話すときや、「あなたの奥さんは~~」というときに使います。また、書き言葉としてもよく使われていますね。

⑤  「夫人」

fū rén
夫人
フー レン

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/be6acaec2e9573a94997fa46ecca62bf.mp3

「夫人」という表現は元々は外国人並びに高貴な身分のご夫人を表しますが、上記「妻子」と同様に、「自分の妻は~」という話をするときや、「あなたの奥さんは~」というときに使うことが出来ます。

⑥ 「老伴儿」

lǎo bàn ér
老伴儿
ラオ バン ァー

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/e85af2089133c41edbe2fc88ab0f5038.mp3

こちらは年配の老夫婦において使用頻度の高い表現です。これも上記の「愛人」と同じく「配偶者」を表しているので、妻だけでなく夫を指すことも出来ます。

 

1-2 「前妻・後妻・フィアンセ」は何て言うの?

中国では15年連続で離婚件数が増加していて、およそ3組に1組が離婚している状況です。そして再婚する人も多い。ですから、「前妻」や「後妻」といった表現も覚えておきましょう。また、「フィアンセ」の中国語も併せてご紹介します。

「先妻」

qián qī
前妻
チィェン チー

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/b9974c9e157c48baeec0f03cc215f1d5.mp3

「後妻」

hòu qī
后妻
ホウ チー

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/90e8e08f3567722dfce5bfc6a881dc81.mp3

「フィアンセ」

wèi hūn qī
未婚妻
ウェイ フン チー

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/3d5076a1bfe8790ee521380749cf230b.mp3

結婚前でも、既に結婚を約束した間柄の女性(いわゆる許嫁)のことは「未婚妻」と言います。中国人と同じく漢字を使う日本人にとっては、意味がとてもわかりやすいですよね。

 

1-3 ちなみに「愛人」は中国語では何て言うの?

日本語で言う「愛人」が中国語では「配偶者」だというのは既にご紹介しました。では、日本語のいわゆる「愛人」を、中国語では何と表現するのでしょうか? それをご紹介します。「妻」「奥さん」と同様にいくつかの表現があるので、まとめてご紹介します。

① 「小三」

xiǎo sān
小三
シァォ サン

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/c870d67f352197056ad5f7ec93807fbb.mp3

この「小三」という言葉は「第三者」の蔑称でネットスラングのひとつですが、今では最も使用頻度の高いスラングです。「小三」の「三」は”第三者”の「三」に由来しています。

② 「情人」

qíng rén
情人
チン レン

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/86e6876d5b99e3b59848805eb9b85031.mp3

「情人」は未婚のカップルに対して使われる言葉ですが、婚外恋愛のカップルに対しても使うことが出来る表現です。ですから、不倫相手の“彼女”のことを「情人」と表現することも可能です。

③ 「二奶」

èr nǎi
二奶
ァー ナイ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/15043bb356e02b798249c76cb4b0cbc5.mp3

この言葉は「男性が既婚」「女性は未婚」「女性は男性の経済援助で生計を立てている」状態の女性を表現する際に主に使われている表現です。

④ 「情妇」

qíng fù
情妇
チン フー

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/9ac9d09bbe9505d11f662bef32498456.mp3

この意味は「二奶」と同じです。

⑤ 「第三者」

dì sān zhě
第三者
ディ サン ヂァ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/43b9ac154225e321c44e81abd0d51a21.mp3

「第三者」という言葉が指しているものは「他人の既婚家庭に介入する人」を指すので、男女共に対して使える言葉で、①でご紹介している「小三」の元になっている表現です。

 

2 中国語で「夫」のことを何て言うの?

これまでは「妻」を称する単語を紹介してきましたが、今度は「夫」をどう呼ぶのかをご紹介しましょう。

① 「先生」

xiān sheng
先生
シィェン シォン

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/60ddfcd4da20c1c6f16b5f608d786e48.mp3

外国人女性が自分の夫を称するのに最も適しているのはこの「先生」でしょう。日本語的には「主人」と言う感覚に近いです。

日本語での「先生」はいわゆる学校などの先生を指しますが、中国語における「先生」は男性全般を指します。さらには、名字の後に「先生」をつければ「~~さん」という英語における「Mr.」と同じ意味になります。

② 「老公」

lǎo gōng
老公
ラオゴン

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/66799931bfe2ccaae6e205c84e430f5f.mp3

中国人女性が自分の夫を呼ぶときにはこの「老公」が最も一般的でしょう。日本語的には「旦那」に近い感覚ですね。

③ 「丈夫」

zhàng fu
丈夫
ヂャン フ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/b8ae4fe35c8c02723875bde001afb002.mp3

日本語で「丈夫」というと“健剛さ”を表す言葉ですが、中国語の場合、「丈夫」というのは「老公」と同様に「旦那」を表現する言葉になります。ですから中国語で「大丈夫」という文言は「大きな旦那さん」という意味になってしまいます。

これも呼びかけに使う言葉ではなく「ウチの旦那は~」といった具合に、人に紹介するときや、人と自分の夫について話をするときに使う表現です。

初対面や自己紹介のシーンで使える表現をまとめました。こちらもぜひ参考にしてください。
【発音付】すぐ使える!中国語での自己紹介とコミュニケーション

 

3 中国人の夫婦間での互いの呼び方

日本の場合、子どもがいる場合は「おとうさん」「おかあさん」や「パパ」「ママ」が多く、他には「おまえ」「あなた」、子どもがいない場合は下の名前で「~~さん」と呼び合っていることが多い印象がありますよね。

中国の場合は日本語とは違い、1~3章でご紹介したとおり、最もポピュラーなのは妻を「老婆(ラオポ)」、夫を「老公(ラオゴン)」と呼ぶ呼び方です。また中国は夫婦別姓のため、夫婦・家族の中での呼び方が日本とは少し異なっています。

割りと多いのが夫婦間をフルネームで呼び合うケースです。日本語の場合はひらがな一文字に対して音節が一つあるため、フルネームで呼ぶと長くて違和感がありますよね?それに対し中国ではほとんどの名前がフルネームでも漢字ニ~三文字で、音節も2~3つしか無いため、フルネームで呼んでも違和感がなく長さも丁度良いのです。

フルネームで呼ばない場合でも、下の名前で呼ぶか、苗字の前に「小 (xiǎo シァォ) 」をつけて呼びます。下の名前の前に「小」を付けるケースもありますが、それは名前が「娜(nà ナ)」など一文字の場合に限られます(例:「小娜」)。下の名前が二文字の場合では、名前の前に「小」を付けることは稀です。

苗字の前に「小」を付けるというのは、妻の姓が「張」だとすると、妻のことを「小張」と呼ぶ形ですね。でもこれはあくまで夫が妻を呼ぶときであって、逆に妻が夫を呼ぶときに「小」をつけて呼ぶことは基本的にありません。

 

4 妻や夫の両親兄弟・義兄弟は中国語で何て言うの?

中国では結婚してからの義理の関係の呼び方が妻側・夫側で異なっていて少し複雑ですので、それぞれご紹介します。また関係を表す単語と、実際の呼び方は少し違います。日本語で義母を場面で「姑(しゅうとめ)」「お義母(かあ)さん」と使い分けるのと似ています。

日本語 中国語 実際の呼び方
義父(妻の父) yuè fù
岳父
ユェ フー

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/3687fbf95a46ba26ed5182494b35662e.mp3


バー

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/6bfc68b5b5afaa8e8dc383ebcf33b60b.mp3
義母(妻の母) yuè mǔ
岳母
ユェ ムー

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/89b54983a322e0b81d6dbc479e66b10a.mp3


マー

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/e17e0db3d18b3edc8c906d0eb0314f81.mp3
義父(夫の父) gōng gong
公公
ゴン ゴン

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/ba1add1bc2d9290f16fd0ffa20e803a3.mp3


バー

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/2b48f8e1e8a2a80794245b168462a321.mp3
義母(夫の母) pó po
婆婆
ポォ ポォ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/de2149653bad8fc7085e77dc16d92006.mp3


マー

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/7390b1d45a60b136c862a2c1b4f5f377.mp3
義兄(妻の兄) dà jiù zi
大舅子
ダー ジゥ ズ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/74d98b45c91ff7250cc5b935ac2c0072.mp3
gē ge
哥哥
グァ グァ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/c12823e512f6e1ea74aefed725e2f7eb.mp3
義姉(妻の姉) dà yí zi
大姨子
ダー イー ズ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/15ef608f3fe562186f79242928c573db.mp3
jiě jie
姐姐
ジェ ジェ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/66ac403286e6779f993618e9b29aab45.mp3
義弟(妻の弟) xiǎo jiù zi
小舅子
シァォ ジゥ ズ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/a6a5253d5d7517cbff9e86f68bebfa90.mp3
dì di
弟弟
ディ ディ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/b10ac68326dcf198201ce5ef376d788a.mp3
義妹(妻の妹) Xiǎo yí zi
小姨子
シァォ イー ズ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/2d26f0b55b730d285df71c659200fb9f.mp3
mèi mei
妹妹
メイ メイ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/841452b071db108f13b7b1ebb4af7ff4.mp3
義兄(夫の兄) dà bó
大伯
ダー ブォ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/d3f705a4ea90fabf9a9b75796083b30f.mp3
gē ge
哥哥
グァ グァ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/31db69d01c05c754fd5288b20a868f47.mp3
義姉(夫の姉) dà gū zi
大姑子
ダー グー ズ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/d2ddd319706b4db21bfcdbb708f774c8.mp3
jiě jie
姐姐
ジェ ジェ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/64b9711a2751f67a67ac4b0f17ff5236.mp3
義弟(夫の弟) xiǎo shū zi
小叔子
シァォ シュ ズ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/a5147538194e6f0b5a758e2711aad0f5-1.mp3
dì di
弟弟
ディ ディ
(もしくは下の名前)

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/d457b1d0cff5cce53dfc69d3543623bf.mp3
義妹(夫の妹) xiǎo gū zi
小姑子
シァォ グー ズ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/dc5126e5fd377e502db29c8670054c56.mp3
mèi mei
妹妹
メイ メイ
(もしくは下の名前)

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/91b37c894d7a32906ba25975635c3da2.mp3
兄嫁 sǎo zi
嫂子
サオ ズ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/816e18bd811bbb34d5ac81c58774caa0.mp3
sǎo zi
嫂子
サオ ズ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/261f8bc9bb84c348eeb25719c87a5ca0.mp3
弟嫁 dì mèi
弟妹
ディ メイ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/d509ec241c9283e423fc5ab48573c0e8.mp3
dì mèi
弟妹
ディ メイ
(もしくは下の名前)

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/346b30803307a6675278aae1ff74ed87.mp3
姉婿 jiě fu
姐夫
ジェ フ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/62378b1125d7cfe526ef092d04c046f3.mp3
jiě fu
姐夫
ジェ フ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/44455d30200fe34a7f483a9110476e2e.mp3
妹婿 mèi fu
妹夫
メイ フ

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/ccc935f06288e2a7c92eb19ca18eba8a.mp3
mèi fu
妹夫
メイ フ
(もしくは下の名前)

https://cn-seminar.com/wp-content/uploads/2018/01/1de1a89bdef33334930b7d0fd99e32cd.mp3

妹婿や弟嫁で、年齢も自分より年下の場合はこうした呼び名は使わずに下の名前で呼ぶことも多いです。そして、兄嫁や姉婿にもかかわらず自分よりも年下の場合は、ここで紹介している呼び名を使うのが一般的です。

 

5 まとめ

日本語でも自分の配偶者を意味する言葉はいくつかありますが、ご紹介差し上げたように中国語でも同様にいくつかあります。特に「愛人」や「老婆」が配偶者や妻を意味しているというのは驚きですよね。

そして、配偶者の両親兄弟姉妹もそれぞれ呼び方があって日本よりも少し複雑です。ですが、一人っ子政策の影響で兄弟のいる20代~30代の中国人は少なく、兄弟がいたとしても一人ですから、実際にはそれほどたくさん覚える必要はありません。

既に中国人の配偶者がいるけど本当はどう呼ぶのか不明な方、これから中国人との結婚を検討中の方、または将来は中国人と結婚してみたいと思っている方は、是非今回ご紹介した表現を覚えておいてくださいね。

 

\ あわせてぜひ読んで欲しい人気記事 /

  • 「中国語」にまつわる疑問を中国ゼミが徹底解説しています。

10分でわかる中国語のすべて~中国語とは?方言は?学習法は?~

  • また、中国ゼミでは日本人が効率よく中国語をマスターするためのノウハウをすべてご紹介しています。ぜひ実践してください。

中国語を半年でマスターした私が教える人生を変えた勉強法【動画付】

 

関連記事Related Articles

\ SNSでもご購読できます /

コメントを残す

*

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

ページの先頭へ